I testi tecnici, come i manuali di istruzioni, brevetti, etc, si rivolgono ad un’ampia fascia di pubblico e presentano generalmente un linguaggio diretto relativamente formale. Un testo tecnico in italiano però presenterà un linguaggio un po’ più formale rispetto allo stesso testo in lingua spagnola, ma questo fa parte della natura di ogni lingua. Per la traduzione tecnica in spagnolo, la bravura del traduttore risiede nel grado di sensibilità che gli consente di capire le differenze di registro tipiche della lingua di partenza e della lingua d’arrivo, arrivando ad una stesura che corrisponde proprio a ciò che l’utente (lettore) si aspetta.

Software di traduzioni all’avanguardia

Per tutti i singoli documenti o per le pratiche caratterizzate da volumi consistenti e ripetitività (come ad es. l’aggiornamento di manuali di istruzione e altri documenti), ci avvaliamo dei  software di traduzione assistita come SDL Trados, Transit, Wordfast e altri, che consententono di contenere il costo del servizio e garantire una perfetta omogeneità di termini ed espressioni.

Traduzioni tecniche

  • Brevetti
  • Elettronica 
  • Energie rinnovabili – Sostenibilità
  • Industria chimica
  • Industria energetica
  • Informatizzazione
  • Ingegneria
  • Produzione industriale